InDesign For Translators
A Step by Step Guide to Preparing InDesign Files for Translation
If you are a translator, agency or desktop publisher who has had to
translate InDesign files in the past you have probably experienced
one, if not all, of the problems I will help you prevent.
I want to HELP you correct issues in InDesign and simplify the
translation process
Through these quick and easy steps you are guaranteed to save time,
money and headaches.
It is crazy that InDesign is one of the most ordered translation
formats yet there are still so many who suffer problems during the
translation cycle. You no longer have to be one of them.
Now do not get me wrong, I am not an InDesign expert or even a
Desktop Publisher, and you do not need to be either, but in my eight
years of running a translation agency I have had to deal with a lot of
InDesign files and before I knew what I know now...
I HAVE:
* HAD SLEEPLESS NIGHTS because an InDesign file has gone wrong
* MISSED DEADLINES with customers screaming
* UNDERCHARGED through lack of experience in what to expect
* PAID EXTERNAL RESOURCES to help me fix problems
* HAD TRANSLATORS COMPLAIN that they can't work with the text
* HAD CUSTOMERS COMPLAIN that things were wrong or not translated
* WASTED HOURS searching the Internet for answers
* SPENT HOURS reading help files
* had to TRANSLATE FILES WITH INCOMPLETE SENTENCES/TEXT IN THE
WRONG ORDER
*
GETTING THE PICTURE?
Once you have read this guide you will understand all the things
that affect your translation process and how to easily spot and fix
them. You will be able to add to your CV or tell your customers that
you are experienced handling InDesign files and know the technical
aspects that make the translation a success.
What this guide will not do is make you a Desktop Publisher. There
are plenty of other guides and books available for this and I only
want you to spend as little time as possible on things that are
IMPORTANT TO YOU - TEXT TO BE TRANSLATED.
During my first years in the industry I used to blame the tools I
worked with and told myself that it was something I just had to live
with.
"I LEARNED THE HARD WAY THAT THINGS LIKE HIDDEN CHARACTERS, TEXT
THREADS, PINK BACKGROUNDS, OVERSET TEXT, TABLES, FORMATTING, LINE
BREAKS, TABS, SPACES, UNUSED TEXT, FILE SIZE, EMBEDDED IMAGES, MASTER
PAGES, LAYERS, STORY ORDER AND OTHER THINGS WILL AFFECT THE
TRANSLATION PROCESS IF THEY HAVE NOT BEEN HANDLED CORRECTLY."
I kick myself now when I know HOW EASY IT IS TO PREVENT ISSUES
DURING TRANSLATION but there was not a guide like this available when
I started.
Once you have read this guide you will know how to:
* open files accross different versions
* setup a default work environment to follow the checks
* identify all the areas that could affect the translation process
and fix them
* reduce the file size and get rid of unnecessary information
* export the text to a format that can be handled by most
professional translators
For each stage you will learn how to identify an issue and fix it
and I will explain why it will cause problems. Where necessary I will
even show you what the text will look like when presented to a
translator. And do not worry if you have never worked with InDesign
before as I provide easy to follow instructions and screenshots for
every stage.
I will also tell you about:
* commercial tools on the market that aid in the export/import
process
* CAT tools used by most translators that can handle InDesign
files
* where to find information about common errors
* where to get help when all else goes wrong
SO WHO AM I?
My name is CHRIS PHILLIPS and I RUN TRANFLEX, a translation agency
in Sweden with over 1,000 customers - a good majority of them
advertising agencies - lot of InDesign files ;-) - and have a working
network of just over 300 translators.
I have been in the industry for eight years and am mostly self
taught. Our customers and translators would describe me as a problem
solver and I am a strong believer in always improving the way we do
things. I have provided consulting services to multilingual vendors in
ways to improve the technical aspects of the translation process. I
have developed a number of time saving tools used in-house and by many
MLVs.
I am one of the only people in Sweden to have passed the SDL
Certification exams. I am also a translator from Swedish to English so
I know the pain of translating incorrectly prepared InDesign files.
MOST IMPORTANTLY I ENJOY HELPING PEOPLE and most of the translators
who work with me know they can contact me with technical questions and
I will always try to help them.
INSTANT ACCESS AND SATISFACTION GUARANTEED
You do not have to wait to get this information. Within minutes you
can download the guide and start using all my tips today.
If you receive InDesign files for translation then I guarantee you
will benefit from this guide. Should you, for any reason after reading
it, feel that it will not help you in any way then contact me and I
will give you a full refund. That is right, I am offering a 60 day
“no questions asked” money back guarantee.
And to make it even better I am offering a special release
promotion. Instead of charging the full price EUR 37, this guide can
be yours for ONLY EUR 27. This promotional rate is for a limited time
only.
YES!
I want instant access to the InDesign for Translators e-book
I understand the I am entitled to a 60 day money back guarantee
I understand that by ordering now I am entitled to your special
promotional rate of only ONLY EUR 27
Copyright(c) 2008 Chris Phillips All Rights Reserved
Worldwide